あらすじ
See you again.は、永遠の別れのときだけに使う? 「ドンマイ」「ハイテンション」「ファイト!」は全然通じない? 教科書に載っていても実は通じない英語、何気なく使っている和製英語など、日本人が身につけている英語には勘違いがたくさん! 長年日本人の英語に接してきた著者だからこそわかる、日本人が間違えやすいポイントと、その正しい言い方を伝授。これを読めば、しっかり伝わる英語表現が身につきます!
...続きを読む感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
日本人にとって英語が苦手な理由はいくつかあるが、そのうちのひとつが、いわゆるカタカナ英語が本来とは違った意味で使われていることにあるのではないだろうか。それが、誤った英語表現をもたらし、知っているはずの英語が正しく伝わらず、恥ずかしい思いをしてしまう、という問題を引き起こしているように思う。
【例】アクセル(gas pedal; accelerator),アフターサービス(customer service[support]),イメージダウン(damage [hurt] one's image),ウインカー(turn signal),ガードマン(security guard),カンニング(cheating),タッチパネル(touch screen),コンセント(outlet; power point),ラフ(casual),オーダーメイド(made-to-order)・・・
【野球】ファーボール(a base on balls; a walk),ポテンヒット(bloop),デッドボール(hit by pitch),ランニングホームラン(inside-the-park home run)・・・
どうやら日本には、言語を含めて外来の文化を採り入れる際に「変えてしまう」「異質のものにしてしまう」文化があるようだ。
そんな呪縛もあってか、あるいは日本の英語教育が悪いのか、本書に掲載されている英文は、日本人特有の誤りがその理由とともに分かりやすく解説されている。それに対して、ネイティブが使う英語が解説とともに紹介されているので、自然に使えるようにしたいものだ。以下がその一例である。
Can I come over?
Have you heard of Ichiro? (Do you know of Ichiro?)
Someone took my umbrella.
Excuse me. I ‘m getting off [on]
Excuse me, could I get past?
I slipped on some ice and fell on my bottom [butt; ass].
My lower back hurts (from sitting all day).
Why don’t you hit on him?
She hit on a good idea.
Can you give me a discount?
Keep it up! / Way to go.
I went to Hokkaido with a friend from work
We usually agree with each other [one another].
We’ve come to distrust him.
I don’t belong to any political party [faction].
The convenience store was robbed of [off] $50 in cash.
I was embarrassed because I couldn’t understand his English.
Let’s split the bill [check]. / Let’s go halves on dinner.
I saw him get in a taxi [get out of a taxi].
I saw him get on the ship [get off the ship].