【感想・ネタバレ】匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~のレビュー

あらすじ

※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

未来からやってきた昔話!?翻訳ソフトで日本語→英語→日本語と訳して出現した、まったく新しい日本昔話。さて有名な昔話がどうなるか?

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

このページにはネタバレを含むレビューが表示されています

Posted by ブクログ

ネタバレ

日本に古来つたわる3つの昔話「一寸法師」「かぐや姫」「桃太郎」を一度英語に機械翻訳させ、それをまた日本語に機械翻訳させたらどうなるかっていう発想で作られた本。原文、英語機械翻訳文、日本語機械翻訳文の3つを並べているだけでも面白いのに、さらにそれに挿絵がついてる。

原文の挿絵と日本語機械翻訳文の挿絵の違いがまた笑いを誘う。

英語が分かる人が読むと機械翻訳された英語文でも笑えてしまう、1冊で3回笑えてしまうおいしい本です。

ぜひ他の昔話でもやってほしい。というか、自分でやってみたくなります。

0
2011年08月14日

Posted by ブクログ

ネタバレ

昔話を日英、英日翻訳。直訳>直訳のなせる技を原作と見比べて笑ってしまう。
”背”がのびる、とか、川に”洗濯”、”車持”皇子、日本語独特の表現が英訳されるとこうなっちゃうんだ!という驚きと、それを訳し戻した不思議な雰囲気が面白い。
訳を楽しんで小一時間で読める。ポップな絵がかわいい。

0
2011年10月17日

「小説」ランキング