あらすじ
宗教への信仰を持たないアメリカ人女性ジャーナリストが、
友人のイスラム教の指導者とともに、コーランを実際に読む。
・女性はベールやヒジャーブで身体を覆い、肌を見せてはいけない。
・女性に教育を受けさせてはいけない。女性を打擲するのが夫の務めだ。
・ムハンマドが9歳の妻を娶っていたことは小児性愛の肯定だ。
・ジハードで死ぬと楽園の72人の乙女という報酬を約束されている。
コーランには、実はそんなことは一言も書かれていない!
子ども時代をイスラム圏で暮らし、今はジャーナリストとして「ニューズウィーク」や「タイム」などに多くの記事を寄稿しているカーラ・パワー。
彼女はある日、17年間のキャリアの中で、編集者から一度も「コーランについて書いてほしい」と言われたことがなかったと気がつく。
メディアが求めるのは、いつも「イスラム教から生まれた政治」であり、イスラム教そのものではない――。
そう感じた彼女は、かつてオックスフォード大学イスラム研究センターで同僚だったイスラム学者のアクラムとともに、1年間にわたってイスラム教の原点、コーランを読み解くことを決意する。
女性の権利、ジハード、小児性愛、夫の暴力、イエス・キリスト、そして死後の世界……。
コーランの真髄に触れる旅の中で、知られざるイスラム教本来の姿が明らかになる。
感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
コーランと解釈はその時代ごとに行きつ戻りつしていること、聖典の読み方は変えられても聖典の絶対性と信仰の絶対性は変えられないこと、宗教を外側から見ること。
Posted by ブクログ
ラマダン月にイスラム教を学ぶための本を読もうという個人目標を立て、選んだ本。ちょっと期待外れのところもありましたが、総じて読み応えはありました。
最初にちょっとした批判、というか不満。
訳本にありがちなんですが、原題をないがしろにし過ぎ。著者がつけたタイトルは"IF THE OCEANS WERE INK - An Unlikely Friendship and a Journey to the Heart of the Quran"です。直訳すれば「たとえ海がインクだったとしても - 奇妙な友情とコーランの核心への旅」といったところでしょう。
本書の中に「たとえ海がインクであったとしても、コーランに書かれている教えをすべて書き尽くす前にインクが涸れるだろう」という表現がありますが、それを活かした素敵なタイトルだと思います。
一方で、日本語版のこのタイトルだとあたかも「コーランに書かれているイスラムの教えを解説している」かのように読めますが、実際にはそうではありません。
この本の構成は、非イスラム、かつアメリカ人にしては珍しい(?)無神論者の著者が、友人のインド人イスラム学者と様々なテーマについて論じ合う中で、イスラム教徒ですらきちんと理解できていないコーランの教えや、非イスラム教徒がそもそも知らなかったり、誤解したりしている部分を詳らかにしていく、というものです。知的対話の積み重ねであり、著者の固定概念と友人のイスラム学者のイスラム宗教観のぶつかり合いであるとも言えます。
よって、コーランの中身そのものを解説してほしいなーという方にとっては明らかに欲求不満になります。その辺を押さえてから読まないと期待外れだと感じてしまうでしょう。
そういう印象を持たないためにも、原著と和訳とでタイトルが明らかに違う場合には、読み始める前に注意が必要です。
著者は、無神論者であることもあってか、自分が考える「あるべき」宗教観や倫理観についてはかなりリベラルです。キリスト教原理主義者やイスラム教原理主義者のようなガチガチに凝り固まったスタンスではないので(というか、そういうスタンスの人はそもそもイスラム教学者と議論をしようとは思わないでしょうね)、同じく無神論者が多い日本人にとって読みやすいのではないかと思います。何か所か、どうしても自分の意見とは相容れないところがある、と述べている部分もありますが、それがむしろ著者の人間味を表しているかと。
ボリュームがあり、著者とイスラム学者とのやり取りも濃いので決して読みやすくはないですが、コーランの教えというものをどのように理解すればいいのか、どうしてイスラム教が斯様に誤解されているのか、というところを紐解くには好い本だと思います。