あらすじ
日本料理を代表する「天ぷら」は、ポルトガルの「tempero」が語源だといわれているが、歴史をたどると意外な国に語源が……。そのほか、ケチャップの起源となった思いがけない調味料、シチメンチョウが「ターキー」と呼ばれる理由、高級レストランとチェーン店をメニューで見分けるコツなど、スタンフォード大学で言語学を教える著者が、食と言語にまつわる驚くべき史実をつまびらかに語る。古今東西の料理本、ウェブ上の100万件のレストラン・レビューなど、ありとあらゆる情報をリサーチして著した傑作ノンフィクション。世界に伝播していった古典的なレシピも満載。
...続きを読む感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
食べものの語源を調べるだけなら、まあ、割りとよくあることなのではないかと思うけど、この本はスケールが違う。
語源から、異文化交流を重ねてきた人類の、文明の、食への情熱の歴史が、これでもかと綴られる。
メニューを見るだけで、高級レストランかカジュアルレストランかがわかる。
高級レストランはメニュー数が少なく、具体的、かつ、日常であまり使わないような大仰な言いまわしで料理名をつけるので、基本的に長ったらしい。
たいしてカジュアルレストランは、全体的にメニュー数が多く、耳に触りの良い、かつ、抽象的な形容詞で料理を表現する。
そして焼き加減、ソースやドレッシング、サイドメニューなどを客が選べるなど、全体的に客好みの味にレストランの方が寄せてくる。
なるほどね。唯一無二の味にはこだわらないというわけか。
ところでタイトルにもある「天ぷら」について。
ポルトガル経由で日本に伝わった料理が元になっているというのは有名な話だが、その大本を辿ると6世紀のササン朝ペルシアに行き着くのだそうだ。
「シクバージ」という、多量の具とスパイスを使った、牛肉を酢で煮込んだものがそれ。
いやいや、全然天ぷらじゃないし。
と思いながら読み進むと、地中海を行きかう船乗りたちが肉を魚に変え、地中海沿岸にそれを広める。
中世の、戒律の厳しいカトリックの信者に、年に100日以上もある断食日にも食べられる魚料理として重宝され、さらに広まりポルトガルへ。
海洋国ポルトガルを経て日本に来たものが「天ぷら」、イギリスへ行ったものが「フィッシュ・アンド・チップス」、南米に渡ったものは「セビーチェ」となる。
ちょっと待って!
揚げた魚の酢漬けって、それ、南蛮漬けじゃない?
ここからは私の、何の根拠もない想像だけれど、初めてそれを見た日本人は上げた魚に対して「それは何というものだ?」と聞いたのではないだろうか。
身近に数多ある魚の、初めて見る調理法。
ポルトガル人は「これか?これはtempero(調味料)だよ」とつけ汁のことを答えたのに、日本人は揚げた魚=temperoと思ったのでは?
で、日本人好みにアレンジした揚げ物=天ぷらになったのではないか。
本家本元の料理の方は、南蛮人が食べている魚の酢漬けだから「南蛮漬け」と。
なんてね。
ケチャップの大本は中国の魚醤であった、とか、マカロンとマカロニの意外な関係など、今まで謎とも思わなかった謎が次々に明かされる。
今私たちが毎日当たり前に食べている料理のこの味は、1000年も前、何百年にもわたって世界経済の中心が中国であったこと、中世イスラム文化の華麗で広範だったこと、そして大航海時代の新世界と旧世界の交流から生まれたものなんだ。
いやはや感服仕りました。
原題「THE LANGUAGE OF FOOD」からの邦題のキャッチーなこと。
このタイトルでなければ、この本を買うことはなかったと思うな。