【感想・ネタバレ】越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 あなたはこれをどう訳しますか?のレビュー

あらすじ

1000万部を超えるベストセラーとなった『ダ・ヴィンチ・コード』はじめ
ミステリーの名翻訳家として知られる著者が、
長年にわたって予備校や翻訳学校で教えてきた中で、
「日本人なら必ず誤訳する英文」の例を収集し、
解説したものが本書である。
まずは問題に自力で解答し、それから訳例と解説を読むという構成になっている。

同じ内容の講座を翻訳学校で開いた際は、生徒が殺到。
通信講座も合わせておよそ1000人が受講したという。

本書の対象は、英語に自信のある人なら誰でも。
大学受験生、TOEIC学習者、仕事で英語を読む必要のある方々、そしてもちろん翻訳家志望者。
相当の英語力がある人でも、そう簡単には正解できない、手応えのある問題がそろっている。
きっと「目からウロコ」の連続だろう。

とはいえ、難解でひねくれた英文を集めたわけではない。
英語としてはあくまで自然だが、日本語の発想や学校で習った文法の誤りなどによって、
日本人が誤読しがちな英文が集められているというわけである。

越前氏は「英語自慢の鼻をへし折る」のが本書の目的だと語る。
読者はきっと、自分の英語読解力に欠けていた部分を発見し、
飛躍的な進歩を遂げることができるに違いない。

本書は実力のある人をさらに上へ押し上げる、他に類を見ない一冊なのである。

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

Posted by ブクログ

良書!今まで、「何となく」で英文を読んできた方々には是非ご一読いただきたい。私自身、何度も間違っていたのに理由がわからず放置していた「否定省略」を本書を通じて理解できた。本書の長所は、どの文においても解説が大変わかりやすい。丁寧だが余分な繰り返しがない。精読の大切さを身に染みて感じた。挑発的なタイトルから「正しく訳してみせる!」と意気込んだものの、ほとんどの文に撃沈。今まで英文を何となく感覚で読んでいた自分が恐ろしく情けない。語学に近道はない。長文を速く読むことも重要だが、まずは一文を正確に読めないことには何も始まらない。基礎編から難問編を経て超難問編で理解度を確認するというステップアップも、基礎編から熟読すれば超難問も解ける達成感があって、とても嬉しい。読者が「わかる!」と感じて自信を持って訳せるところまで導いてくれること間違いなし。翻訳の楽しさも垣間見える、学び多い1冊。

1
2009年10月04日

Posted by ブクログ

たいへん勉強になりました。洋書を読む時などでよくわからない文はいちいち気にせずに先に進んだりするが、しっかり勉強しなければ進歩はない

0
2023年10月24日

Posted by ブクログ

読んでいて自分の不甲斐なさが嫌になりました。英文で小説などを読む人すべてにお勧めできる内容ですが、私のような未熟者はコテンパンにやっつけられるので覚悟が必要です。ありがたいことに「日本人なら必ず誤訳する」そうなので、そこまで落ち込まなくても良いのかもしれませんが、電子書籍で購入して暇のある時にちょくちょく読み返す必要を感じました。

0
2017年01月02日

Posted by ブクログ

良著。基礎編から全く解けなかった。
自分がいかに英文を適当に読んでいたかを教えてくれた。
初めて知る文法事項であったり、canとbe able to、mustとhave toなど、同じと習ったもののニュアンスの違いの解説など、とてもためになった。

0
2013年07月29日

Posted by ブクログ

帯に「英語自慢の鼻をへし折る!」とある。私は「英語自慢」はできないけど、英語は好き。なんとか読む。しかし、この本を読んでみて、な〜んて浅い読み方しかしてなかったのかしら・・・と赤面した。英語が好きな人、英語を使わなくちゃいけない人、おすすめ!

0
2009年10月04日

Posted by ブクログ

躍起になって一日で読んでしまった。
翻訳学校の講師をつとめ、かつDan Brown、Robert Goddardをはじめとする数々の海外小説の翻訳を手がける著者が厳選した、日本人なら必ず誤訳する英文集と文法のポイントの解説。

出てくる英文は大体東大英語の和訳に似てるような感じ。今までこれだけ洋書読んできたんだから余裕だろ、と思ってナメてかかったら、案外ちょこちょこできない部分が見つかって、もっと勉強が必要だなぁと思わされました。
普段このテの本はあんまり好きじゃなし読まないんだけど、この一冊に限っては納得・共感したし、自分のできないところも認識した(させられた)ので、かなり気に入りました。英語自慢の鼻をへし折るのにもいいし、受験生にもお勧めできるかも。一通り英文法をこなしたうえで読むと、実力アップになるやもしれない。TOEFLの勉強にもなったかも。

これからもうちょっと英文は丁寧に読んでみよう。

0
2009年10月04日

Posted by ブクログ

普通の英語もまともに出来ないのに、
こんなものを買ってしまった。

解説が上から目線でとてもいい感じ笑

0
2009年10月04日

Posted by ブクログ

大学受験レベルを超えた英文を訳して、答え合わせをしてもらえることはなかなかない。
面白くエクササイズしました。

0
2024年10月20日

Posted by ブクログ

高校程度の英文法を一通り学んだ人を対象にした、英文和訳の本。一通り勉強した人でも間違えやすいところや勘違いしやすいところを解説している。
基礎編、難問編、超難問編と3部構成で、最初に短い英文和訳問題があり、その後に解答と解説がある。超難問編では、翻訳学校の生徒で正答率5%なんていうものもある。著者は翻訳学校で教えていたこともあるそうで、解説は分かりやすい。新書なので分厚い参考書よりとっつきやすいし、ためになる本だった。

0
2020年07月18日

Posted by ブクログ

 構造がとりにくい文章をしっかりどれが主語で述語動詞で、と把握していき、andが何と何を結んでいるのか、notがどこを否定しているのか、などをきちんと考えながら英文和訳していくもの。翻訳学校で誤答が目立つものを取り上げ、ポイントを解説している。
 大学受験の時にはこういう複雑な英文を何度も読み直してやっと論理的に破たんしないような構造を見つけ出す、という勉強をしたけれど、受験が終わるとなかなかそういう英語を集中的に見る機会も少なくなってしまった。なのでこの本を読むと、また京大の英文和訳とか集中的に勉強してみたくなる。
 分かりにくいところをとりあえず日本語に直して解答をすると、まさにそこが問題、というように解説がなされる。否定の省略文など、ポイントとなる部分は、異なる問題を使って何度も出てくるので、定着を図りやすくなっている。after allを「なんと言っても」、「やはり」と訳す、などの話も参考になった。ただB-11の"She never rejected her customers because they had little money to spend."は、neverがbecause節だけを否定していて、「彼女は客たちがあまり金を持っていなかったから断ったのではない」と訳すとおかしいのだろうか。解説では「~からといって
~しなかった」となって、要するにher customers以下全てが否定されていることになっているが、「彼女が断ったのは、金が少なかったのではない」(結局断ったことは断った)とする解釈もあると思う。
 ともかく、ここまで深く理詰めで英語が読めるようになりたい、と思わされた1冊で、精読の訓練に良いと思う。ただ解説がものすごく丁寧、という訳ではない。本書にも似たようなことが書かれていたが、こういう勉強を大学受験でしなかった人は、拒否反応を示してしまいそう。(12/11/09)

0
2012年11月11日

Posted by ブクログ

いやぁ。それなりに訳できるんじゃないかと思ったけれど、実際訳してみると、五割できたかなあ。まあ、前後の文脈なしで判断というのも難しいんだけど。My Hat has been sat on.とか、わかるんだけど、なんとなくその状態が想像しにくくて、自信なくて、悩んでしまったり。ついうっかり見過ごすだけで、意味が変わったりする。翻訳者って大変な仕事だなあ。かなりおもしろく、勉強になったが、ときどき読み返してみないとすぐ忘れそう・・・

0
2011年09月12日

Posted by ブクログ

初見では、ほとんどの例文を誤訳しました… 何度かこの本に救われた経験あり。同時に文芸翻訳者の実力が垣間見える著作。まだまだ勉強が足りないと感じました。

0
2011年01月06日

Posted by ブクログ

英語を訳していると、「なんとなく違和感」を感じることがありますが、ついついそのままなんとなく分かった気になってしまいます。この本はそういう「訳していてなんとなく違和感」な英語について、違和感の原因、正しい読み解き方を示してくれます。難易度は高めだと思いますが、興味深く読むことができました。

0
2019年01月16日

Posted by ブクログ

[ 内容 ]
1000万部を超えるベストセラーとなった『ダ・ヴィンチ・コード』はじめミステリーの名翻訳家として知られる著者が、長年にわたって予備校や翻訳学校で教えてきた中で、「日本人なら必ず誤訳する英文」の例を収集し、解説したものが本書である。
まずは問題に挑戦し、それから訳例と解説を読むという構成になっている。
英語に自信のある方々はぜひご一読いただきたい。
大学受験生、TOEIC学習者、仕事で英語を読む必要のある方々、翻訳家志望者…相当の英語力がある人でも、そう簡単には正解できない、手応えのある問題がそろっている。
きっと「目からウロコ」の連続だろう。
とはいえ、難解でひねくれた英文を集めたわけではない。
英語としては自然だが、日本語の発想や学校で習った文法の誤りなどによって、日本人が誤読しやすい英文が集められているというわけである。
読者は自分の英語読解力に欠けていた部分を発見し、飛躍的な進歩を遂げることができるに違いない。
本書は実力のある人をさらに上へ押し上げる、他に類を見ない一冊である。

[ 目次 ]
A 基礎編(文の構造 時制・態 否定 助動詞・不定詞 動名詞・分詞 比較 関係詞 ほか)
B 難問編
C 超難問編

[ POP ]


[ おすすめ度 ]

☆☆☆☆☆☆☆ おすすめ度
☆☆☆☆☆☆☆ 文章
☆☆☆☆☆☆☆ ストーリー
☆☆☆☆☆☆☆ メッセージ性
☆☆☆☆☆☆☆ 冒険性
☆☆☆☆☆☆☆ 読後の個人的な満足度
共感度(空振り三振・一部・参った!)
読書の速度(時間がかかった・普通・一気に読んだ)

[ 関連図書 ]


[ 参考となる書評 ]

0
2010年05月30日

Posted by ブクログ

越前俊弥氏とは、「ダヴィンチコード」などなどを訳されいる方。こういう勉強本って買うだけで読まなかったり、途中放棄しちゃうんだよね、と思いつつ買ったのだけど、読みはじめたらなんだかおもしろくて一気読み。辞書引いても、文法書を読んでも、なかなか書いていない、あるいは、読みすごしてしまうようなことなんだけど、わかると英文がすごく読みやすくなるようなことがいろいろ。すごくためになるー。初心者向きではないけれども、英文を読む人、あと、受験生の長文読解の勉強にもいいと思う。

0
2011年09月18日

Posted by ブクログ

れっきとしたプロとして仕事を既にしている人ならば、「英語自慢の鼻をへしおる」という帯に弾かれて買う必要はないでしょう。セミプロを自覚している人が店頭で手に取り、ひょっとしたらいくつか「誤訳する」か「訳せない」英文があるかもしれないなら買いましょう。私には「完璧に誤訳した文章」がひとつと「きちんとした日本語に訳せない」ものが見当たりましたので、越前先生から学ぼうと思い、購入しました。

0
2009年10月04日

Posted by ブクログ

自称うっかりミスという名の実力不足対策にクイズっぽく電車とかでも楽しく学べます。

だいたい

Any luck at all, we'll get promoted.
Never with our luck.

Bob appeared to have been sick in bed since he had grown into his teens.

The lake is deepest around here.

Not since the sixteenth century have extensive fires attacked the mountain over here.

High winds furrowed the sea, flinging curling, spraying waves against the ferry's diving, rising prow.

というレベルの問題です。

0
2012年06月26日

Posted by ブクログ

ネタバレ

冠詞や否定省略、比較級で誤読しがちな文例を豊富に取り上げている。構文や説明は軽く触れるにとどめてある。

・ONLY 位置によって ただの〜にすぎない と 唯一のという風に大幅に意味が変わる。

・The most 〜 もっとも〜という意味ではなくて、〜な人でさえという譲歩の意味を持つ。

・NOT は前文の否定文を丸ごと示す省略形

英語の読み物として。

0
2016年09月24日

Posted by ブクログ

作者のドヤ顔が目に浮かぶが、実際思い通りにコロコロ引っ掛かっているのでしょうがない。
会話、コミュニケーションレベルでは必要の無いテクニックだがこういう手強めなのもたまには。

0
2012年10月20日

Posted by ブクログ

She said that that that that that boy used was wrong.
など、訳しづらい英語が満載。

英語自慢の鼻をへし折る、という帯どおりの本。
結構、面白い。

0
2009年10月04日

「学術・語学」ランキング