【感想・ネタバレ】エクソフォニー 母語の外へ出る旅のレビュー

あらすじ

エクソフォニーとは,ドイツ語で母語の外に出た状態一般を指す.自分を包んでいる母語の響きからちょっと外に出てみると,どんな文学世界が展けるのか.ドイツ語と日本語で創作活動を行う著者にとって,言語の越境は文学の本質的主題.その岩盤を穿つ,鋭敏で情趣に富むエッセーはことばの世界の深遠さを照らしだす.(解説=リービ英雄)

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

このページにはネタバレを含むレビューが表示されています

Posted by ブクログ

ネタバレ

突然ですが、読書について。

私よりも速読・多読の方は数えきれないほどいらっしゃるのは分かります。それでも、この数年は、私の中では人生史上最も読書をしているという感覚があります。

それらの本は、当初は仕事で行き詰まる自分への武器、突破口発見のため。あるいは、金がないなかで(というか塾に通わせずに)子どもの高校受験を成功させる、という目的がありました。

仕事がそこそこ落ち着き、そして子どもたちも無事に日本に戻った近年は、文芸書・エンタメが太宗を占める、息抜き読書が多く、しかも消費する・ただ貪り読むという、あたかも早食い・大食いの読書バージョンであるかのような読み方であると自身感じていました。

そして、そのような近況のなか出会ったのが本書。

ああ、私も、味わうように読書したい、と思ったのでありました。

・・・
多和田氏は1960年生まれ。
早稲田大学第一文学部ロシア文学科卒業。1982年にハンブルクに移住。ハンブルク大学修士課程、チューリッヒ大学博士課程修了。日独語両方での創作活動を行う。

・・・
さて、タイトルのエクソフォニーですが、そもそもは母語の外にでた状態、を指すそうです。

そのようなタイトルをつけて語るのは、日独両方で創作活動をされている多和田氏であるので、もう適任という謂う以外にありません。

本作で、多和田氏は、各章を世界中の地名で銘打ち、ことばについてのあれこれ・世界各地に赴きそこをであったこと・想起したことなどを綴るものです。

・・・
多くの章で感じるものがありました。もちろんポジティブな意味で。

多和田氏は、非常に言葉へのアンテナが敏感で、かつ、非常に言語的多様性に寛容であると感じました。

例えば翻訳について。
翻訳というと誤訳がつきもの、と断ずる沼野充義氏の作品を読んだそう。それに呼応するようにこう書いていらっしゃいます。

「文学そのものがたとえオリジナルであっても、誤訳のような捩じれや空白に満ち、その空白があるからこそ流動的になっているのだから、もし翻訳が必要悪ならば文学そのものも必要悪である。いや、必要でさえない悪、「不必要悪」かもしれない。しかし、沼野氏も書いている通り、悪には悪の楽しみがあり、それは時に善以上のものである。しかも、不必要ならなおさら楽しい」(P.147)

どうですか。

つまり誤訳はあって当たり前。それを呑み込んで味わいましょうというわけです。それも意図的にというか露悪的に。

言葉に対するこのようなスタンス。そして、そのスタンスをこう洒脱に記すわけですよ。

・・・
他にも、取り扱う話題は言語にまつわること。

例えば、日本語で外国人が文学作品を執筆するとどうか。あるいは日本人が外国語でその国で文学作品を書くとどうか。あるいは、歴史的な強制移住や占領によって訓化した言葉(つまり家庭内の母語ではない言葉)で書く作品は「ほんもの」か。さらには、「ほんとうの自分」はどっちの言葉で語る方なのか、などなど。

まあ、氏の結論としては、あいだみつを的な、「みんなちがって、みんないい」なのですが。

ただ、こうした越境的状況で生じる捩じれ・ゆらぎを味わい・楽しむ、むしろそこが醍醐味だみたいなスタンスでいらっしゃる様子で、そのゆらぎを発見し、むしろ愛でるように味わう様子は、ほとほと感心するというか素敵な感性だなあ、と恐れ入った次第であります。

・・・
で、そうしたことを勘案しますと、日常のイライラも「ゆらぎ」として楽しむこともできるというものです。

私のメインは当然日本語ですが、家内にとっては日本語は外国語。我々は日本外に住んでいることもあり、家内の日本語はもう結構劣化してきています。というか劣化なのか・老化なのか。時として噛み合わない。家内の言い間違いが多い。

というのは家内の日本語の記憶は耳中心なのです。ですから名称については大体音感で覚え、音感ゆえに間違える。実際にあったわけではないですが、例えば、「今日何が食べたい」ときかれ、「おから」と答えたら、「おかゆ」が出てくる、みたいな。

そういえば、先日もお話ししましたが、大手町と大井町(どちらも東京のターミナル駅)の違いが分からず、「大体同じもんっしょ」とぶちかました世間知らずの帰国高校生の娘も、似ているところがあります。

・・・
読書体験についても多和田流を見習いたい。

普段からツルツル読む、読めることがえらいというか、良いという価値観がありますが、「あえてつっかえながら読む。単語を分解して味わう」(P.140-141)みたいな、豊かな読み方もしてみたいなあ、と感じました。

これは英語だったら接頭辞・接尾語を着脱してその語源学的なつながり・連関を想像する・楽しむということでもありますね。

日本語だと、ひらがなから同音異義語を当てはめるような作業となりましょう。つまらないという先入観がありますが、詩を楽しむとしたらこういう作業も楽しいかもしれません。

・・・
ということで、初めての多和田氏の作品でした。

ことばに対する、しなやかで豊かな感性、とても素敵でした。私も氏のように言葉に寄り添って年を重ねてゆきたいと思いました。

次回は氏の文芸作品も読んでみたいと思います。

それにほら、ノーベル文学賞行くんじゃないか、という下世話な話題もありますし。Underdogな私は受賞する前の今が旬な気がします笑 受賞したらきっと誰もが手に取るのでしょうからねえ。そういうとき、私は手に取りませんよ。

まあでも、ことば、外国語、異言語体験、このあたりに興味がある方ならば読んで損はありません。おすすめ。

0
2025年05月17日

Posted by ブクログ

ネタバレ

エクソフォニーとは母語の外に出た状態一般を指すそう。移民ではなくとも外国語で書く人がいる。意思疎通のために独自言語として進化したというわけでもない。日本語とドイツ語で本を書く著者の母語の外を巡る紀行文であり、言葉に対するエッセイ。母語しか扱えない(それもたまに危うい)身としては、母語と外国語の狭間を生きる感覚がどういうものなのか、体感できないゆえに羨望を覚える。思索は尽きない感じがした。

0
2022年06月23日

Posted by ブクログ

ネタバレ

「その場所にしかない奇妙な地方性が濃密になる瞬間が大切だからこそ、国境を越えたくなる」というのは私も感じていたことを言語化してくれたようで衝撃を受けた。

0
2025年12月29日

「エッセイ・紀行」ランキング