長部三郎のレビュー一覧
-
Posted by ブクログ
英語は日本語とは違う。
単語や文法を覚えただけでは、使える英語は身につかない。
日本の中学、高校、大学…どこでも教えてくれないが、英語を使うには必要となる考え方・テクニックである。
私の錆びついた英語をブラッシュアップするために購入して大正解!
大学生と受験を控えた息子たちも読んでくれないかなぁ…。
アメリカに留学した時、必要に迫られて覚えた内容ばかり。宿題のペーパーを書く時、テストの記述問題に答える時、授業で発表する時にも必須だった。私は英文のテクニックとして身につけただけなので、この本を読んで、日本語との違い、日本人はどこを、どうして間違ってしまうのかなどがよく理解できた。 -
Posted by ブクログ
絶版状態だったのが今年火がついて再版。一時は相当に高騰したらしい。
日本語の単語を英語の単語に置き換えるのでは英語として正しく伝わらない。具体的、説明的、構造的という英語の性質に基づいて、文脈を維持しながら読み換えていく必要性を解説。名詞(漢語)中心の日本語文を動詞中心の文へと変換したり、抽象度の高い文を平易に読み替えたり、あるいは語を補い揃えたりといった操作の技術を紹介する。
ぴんとくる人も多いと思うが、これは京大の和文英訳の攻略法そのもの。京大の入試で出題される和文英訳問題は、単語や成句といった単位で英語に置き換えようとしても歯が立たない。そもそも対応する英単語がわからないし、直訳して -
Posted by ブクログ
ネタバレライシャワーの通訳から高校大学の教壇経験まである百戦錬磨の著者による、英語表現のためのエッセンス本。「英語の日本語の共通点はほぼない」という潔い前提から出発し、語レベル(基本語の取り回し)、統語レベル(切る、送る、埋める)、談話レベル(並べる、揃える、つなげる)までさらりと到達。これを実践するのが難しいわけだが、であるがゆえに著者への畏れも深まるというもの。
・第4章で取り上げられている入試問題は京大のもの。特にp.102からの例は入試業界では悪名高い(?)ものだが、巷の参考書や過去問集とは段違いの説得力ある翻訳を読むことができる。
・予備校の英語講師を中心にTwitterで話題になった一