<翻訳文学試食会>課題本のために読みました。ページを開いて戯曲だと知りました。私は戯曲は苦手なので自分では手に取らなかった本ですが、なんだこりゃ、なんか無茶苦茶で面白かった。
しかし演劇で見るには不気味そうで苦手かもしれない(-_-;)
読むのは自分でペースを決められるので、戯曲だけど読むことで楽しんだってことで。
『禿の女歌手』(諏訪正訳)
ロンドンに住むスミス夫妻は、マンチェスターに住むマーチン夫妻を食事に招いていた。スミス家には女中のメアリがいる。消防署長も来る。彼らの間でナンセンス会話が繰り広げられる。
開幕場面はスミス夫妻の家なのだが「私たち英国に住んで英国のサラダを食べて英国のお水を飲んで」と始める。マーチン夫妻は二人で登場すると「どこかでお会いしましたか」「まあ、私もそう思いましたわ」「わたしは8時のマンチェスター発の列車でロンドンに来ました」「まあ、私も同じ列車ですわ」「わたしは◯番地の◯マンション◯号室に住んでいます」「まあ、私も同じマンションに住んでいますわ」「ではあなたはわたしの妻ですね」「まあ、ではあなたは私の夫ですわね」という会話を始める。
その間、時計の音は9回→12回、まではいいけれど「10回鳴ってから、3回鳴る」とか「22回鳴る」とかなんか無茶苦茶笑
そこへ誰が鳴らしたのか分からない玄関ベルが鳴って、押したんだか押してないんだか分からない消防署長がいる。
そこへ女中のメアリが「詩を朗読させて」と乱入する。
それぞれが勝手に喋り、時計やベルは勝手に鳴り、人物の言葉がただの音になっていく。演劇で脈絡のない言葉のやりとりっていうと「言葉遊び」かと思うとそれですらない、ただただ脈絡がない。題名の『禿の女歌手』というのもただの脈絡のない言葉だけ。それも脚本では「金髪の女歌手」だったのを練習で俳優が間違えて言ったのをそのまま採用したらしい。
なんか無茶苦茶でむしろ面白くなってきた・笑
私は、もしこれを劇場で見たら面白くなかったと思う。脚本を読むのは自分のペースなので楽しんだけど、演じるのは演者のペースなのでついていけなかっただろうなあ。
『授業』(安堂信也・木村光一共訳)
これまた無茶苦茶笑な・笑。言葉は無茶苦茶だが、物語としての粗筋は通っている、のか?
自宅で個人授業を行う老教授の元に女学生が新しい生徒として訪ねてくる。女学生は明るく「すべての博士号を取ります☆」と将来への希望に満ちている。老教授は陰鬱な感じで声も小さい。この個人授業が「1+1は?」「2です」「2+1は?」「3です」「素晴らしい、足し算は完璧だな。では4ー1は?」「…えっと、5?」のような感じで読んでいてちょっと悪乗りし過ぎじゃないか?と思った(-_-;) 女学生はあらゆる足し算を丸暗記している!ってことらしいので、理論なき暗記と暴力的理論を揶揄してるんですかね。
そして教授が言語学に進もうとすると中年家政婦が乱入して「教授!言語学は教えちゃいけません!あれは災いのもとです!」などと言ってくる。言語学が始まると教授は女学生に意味のない言葉を投げつけ意味のわからない理論で支配して、女学生は精神的に萎縮して肉体的苦痛を訴えるように。そしてついに…。
…ええ?これ終幕後も続ける気なの?全くもって正気じゃないな・笑
『椅子』(安堂信也訳)
舞台は老夫婦の家。複数の扉が見えて、多くの椅子が置かれている。どうやら老人がこれまでの自分の人生を語るために弁士を呼び多くの客に招待状を送った、ということらしい。
ベルが鳴り客がやってくるが、客役の俳優いなくて老夫婦がそれぞれ「相手をしている」という一人芝居で表現する。玄関ベルが鳴るたびに老夫婦はあちらこちらのドアを開け、椅子を運び、客の相手をする。次第にそれが目まぐるしくなっていく。
これは舞台で見ても面白そう!
最後に現実の俳優でもある「弁士」がやってくる。老夫婦は「あとは任せましたー」と飛び降りて退場する。しかし弁士は言葉を発せず、状況もわかっていないようで、身振りとうめき声で終幕する。
『犀』(加藤新吉訳)
町角に人々がいる。その中に洒落者のジャンとだらしない格好のベランジェがいる。突然犀が走り去っていく。町なかに犀!?そしてまた一頭。人々は「最初の犀と次のは同じか?」「アジア犀は角が一本でアフリカ犀は角が二本だ、いや逆だったか」「もしかしたら二本あった角の一本が折れたのかもしれないじゃないか」という議論ばっかり。ベランジュは、片思いの相手で同じ職場のデイジィを見かけて慌てて隠れる。こんなだらしない格好を見られたくないのだ。
しかしその後は町の人間が次々と犀に変わっていく。いままで人間としての現実の生活を最優先にしていた人々も人間を辞めて犀になっていく。洒落者のジャンも、ベランジュの上司たちも犀に変わる。そんななかでデイジィとベランジュだけが残り、高嶺の花だった彼女愛を誓う。…しかし街中の犀の鳴き声や物音にデイジィも「やっぱりみんなと同じように犀になったほうが良いかしら」と、史上最短の夫婦別離となった。たった一人の人間となったベランジュは部屋から犀の群れを見下ろして「自分は負けない、最後まで人間でいるぞ!」と叫ぶのだった。
ベランジュは前半では「きみは考えてないんだから存在してないよ。考えろよ」なんて言われていた。犀を見ても他の人達は「角は何本だ?なんの種類の犀だ?」ち議論を和しているけれど、ベランジュだけは「なんかいけ好かないんだよなあ」っていう。その彼が最後まで「人間であり続ける、戦う」と言っている。犀になることは集団に流されて「個人」から「集団の一人」になるってこと?残ったのがだらしなく理論より感覚のベランジュだった。
『アルマ即興』(大久保輝臣訳)
劇作家のイヨネスコが新作を書いている。そこへ古代の服装をした学者バルトロメウス①がやってきて「進捗はどうだね?」とか聞く。そこへバルトロメウス②とバルトロメウス③もやってきて、三人で演劇論を戦わせたり、イヨネスコに「きみ、演劇とはなにか分かっているのか?」などとふっかけたりする。イヨネスコが「シェイクスピアは詩的で…」とかいうと「なんだって!?きみは何も分かっていない!正しい道を教えてやろう!!」と詰め寄って、自分たちの「演劇論」に当てはめさせようとする。
イヨネスコ自身の「演劇を議論で型にはめるんじゃねえ!」という皮肉でしょうか?
『歩行訓練 バレーへの着想』(末木利文訳)
どうやら舞踊振付らしい。人々の動きの説明のようなもの。演劇とか舞踊やる人たちならこのような形式をなんというか分かるのかな。
若い男が出てきて、倒れる。麻痺患者の看護婦(この時代なのでそのまま「看護婦」と書きます)はこの麻痺の若者に動きの再教育をしていくなかで、力を得て軽やかに踊りだす。やがて若い男も踊りだす。若い男は踊りながら階段を昇って、消える。
飛びたかったの?飛翔して消えた?