あらすじ
韓国の学校教育で漢字廃止・ハングル専用政策がとられるようになったのは、1968年春からである。漢字廃止政策以後の韓国では、教科書をはじめ、新聞・雑誌・書籍からレストランのメニューなどに至るまで、漢字はほとんどその姿を消してしまっている。韓国語は漢字を廃止したために、日常的にはあまり使われない、しかし概念や理念を表す言葉、各種の専門用語など、伝統的に漢語で表されてきた重要な言葉の多くが、一般には次第に使われなくなっていった。各種の評論・研究論文や新聞・雑誌の記事に、総じて書き言葉の世界に、語彙の恐ろしいまでの貧困化がもたらされたのである。とくに文学の面では、散文でも詩文でも、伝統的にあった豊かな漢字表現の大部分を失ってしまった。またぞろ「竹島問題」で気勢を上げる国の足もとに忍び寄る「文化崩壊」の危機に警鐘を鳴らすと同時に、本書の後半では、比較文化論として、韓国語の言い回し、ことわざを紹介。
...続きを読む感情タグBEST3
Posted by ブクログ
韓国が漢字を捨てた弊害は、①抽象度の高い漢字語由来のボキャブラリーを喪失した、②同音異義語を区別できないため「肌感覚」の口語表現でしか文章を書けなくなった、③それゆえに抽象的で高度な思想文化が育まれなくなった、④1970年以前に書かれた文献を読めなくなり文化の断絶が起こった、の4点に集約できる。
その処方箋として漢字復活だけでなく、訓読み導入を提言しており、どちらも十分可能だと言う。でもどうかな?漢字の復活は日帝支配の記憶を呼び起こすから簡単ではないし、訓読みも日本人は1000年以上も漢籍を訓読みする文化を脈々と受け継ぎ、その教養の土台の上に日本語、日本文化が成立している。付け焼刃の猿真似で模倣できるとは思えない。中国でさえ西洋由来の抽象概念は日本語を借用しているのだ。
あと英語やロシア語など表音文字しかない言語はどうなのかとの意見が散見されるが、それらの言語はもともと表音文字に対応するようにできている。具体的に言えば母音や子音の種類が多く同音異義語が少ない。韓国が問題なのは漢字圏言語であるにも関わらず漢字を捨てたことなのだ。ミソもクソも一緒にしてはいけない。
Posted by ブクログ
カミさんが昔、留学先で仲良くなった韓国人に
「日本人は自国の文字があるのにどうして漢字を使うの?」
と言った質問を受けて返答に困った話を思い出した。
当時のカミさんがこの本に出会っていたら、困ることもなかっただろうに。
Posted by ブクログ
前半でタイトル回収。後半はことわざじてん。
本文中にあるように将来宇宙人との交信に役立つ可能性、初期人口知能との親和性など、漢字を失うことによる今だと想像できないメリットが生まれるかも。
Posted by ブクログ
全体的に、記述に対するアカデミックさが足りず、資料や具体的な政府の動きなどの記述が不足している。
このテーマを書くのであれば、筆者は研究者でもあるのであるし、一時資料を使った政治的/社会的なバックグランドや具体的な政策の流れの説明をもっとしてほしかった。
彼女の主張は、自分の経験や、数少ない資料分析や、彼女自身の感覚をもとにして成り立っている。
ストーリーとしては非常に興味深いし、多くの部分で的を得ている部分もあると思うのだが、本にするのであれば、もう少し資料/データをきちんと提示しないと、説得力のあるものにならない。
表紙が政治的に偏ったもののように見えるのも残念である。
基本的な主張としては、
ハングルが戦後の民族主義/愛国主義と結びついたことへの批判と、「世界で最も科学的なハングル」神話への警鐘。
そして、言語学的にハングルは表音文字であり、
1、同音異義語を完全に表現できない→社会的な意思の伝達に大きな障害をもたらす
2、抽象的な概念語(元々は漢字でかかれていた言葉)を表現してもわからないことがおおい→できるだけ簡単な言葉で言い換えようとする→知的に荒廃する
という2点から、漢字廃止の弊害を主張している。
「近代言語学の基本的なテーゼ:言語は人間の思考に何の影響も与えるものではない」に対して、
(本文中では、そのような大学生からの反論が紹介されていた)
筆者は真っ向から反対してはいるのだが、その主張は「表音文字は音声で弁別できるもの以上の情報を表すことができない」と述べるにとどまり(p.74)、言葉が人間の思考を規定するという反証を提示できていないのは残念である。
また最後に筆者は、訓読みがないと、漢字を復活しても、結局表音文字であるハングルとの対応で記憶していくしかないので、
日本人のように、漢字を自分たちの「固有文化の手触りを持って」確実に自分のものにすることが難しいのではないか、固有語(漢字をもとにしていない純正の韓国語)と漢字語が互いに独立して使われている限り、二つは常に対立し排除し合い、共存することができないだろう、と述べ(p.85)、だから韓国も、訓読みシステムが必要である、と結論づけている。
ちなみに全体の3/5を締める後半の韓国の言い回し、韓国のことざわ、という2つの章は、タイトルである漢字廃止で韓国に何が起きたか、と全く関係がない。
日韓の比較言語論のようなものであり、韓国語を少し知っていたり、住んだことのある人間には少し物足りなく、全く知らない人にとっては興味深いかもしれないが、きっと一通り読んで何となくわかったような気になり、言葉を特に覚えることなく終わってしまうだろう。
せめて語学書としても使えるように、韓国語併記をしてほしかった。
漢字廃止に対する筆者の強伊反発や、固有語の限界などを主張するのならば、この2章分に出てくる韓国語表現もすべて日本語訳で説明するのではなく、固有語、漢字語、ハングルなどを組み合わせた形でプレゼンすればもっと面白いものになるのにと思う。