あらすじ
娘として、妻として、働く母として。
海の向こうでも同じように泣き、笑い、悩んでいた――。
ベストセラー『兄の終い』原案の映画『兄を持ち運べるサイズに』が公開されるなど、翻訳家、エッセイストとして注目を集める村井理子と、村上春樹、東野圭吾ほか300冊以上の日本語書籍の韓国語訳を手がける人気翻訳家のクォン・ナミ。
日本と韓国でそれぞれ活躍する翻訳家ふたりが、SNSでの出会いをきっかけにおよそ1年間にわたるメールで交わした、仕事、家族、親の介護と看取り、自らの健康や愛犬との別れ――。
翻訳という仕事を通じ、「言葉」と常に真摯に向き合ってきたふたりが、その「言葉」を尽くしてとことん語り合う、いまを生きる私たちへの共感と励ましに満ちた往復書簡スタイルのエッセイ。
【目次】
日本⇔韓国 ふたりの往復書簡
第1便 不思議な出会い
第2便 翻訳家という仕事
第3便 それぞれの仙台
第4便 娘と息子たち
第5便 「家族」を書く理由
第6便 母親の気持ちの複雑さ
第7便 老親の介護
第8便 親の認知症
第9便 身軽に生きるための整理
第10便 山あり谷ありの人生
東京 往復書簡の終わりに~クォン・ナミ×村井理子対談~
感情タグBEST3
Posted by ブクログ
村井理子さんはもともと大好きだが、クォン ナミさん、に俄然興味がわいてきた。
そもそも翻訳してきた本がすご過ぎ。
村井さん、その後の介護はかしら。気になってます。
Posted by ブクログ
日韓ふたりの翻訳家の往復書簡。互いをリスペクトしたまたまxを相互フォロー。ひょんなきっかけから往復書簡の連載を始める。翻訳家あるあるだけではない多くの運命的な偶然の一致。
二人の軽妙なやり取りが心地よい。
Posted by ブクログ
村井さん物だけど、買うか買わないか悩んだ
時間ほんと無駄だった。とても素晴らしかった
ナミさんの娘さんがいい子過ぎる
お母さんを幸せにすることがプレッシャーに
感じて泣いているなんてその姿を想像して
こっちが泣いてしまう
回転寿司ではす向かいに座った母娘に当時の
自分達が重なって見えたシーンは映像化希望
それにしてもこの本はやっぱりハリーが繋いでくれたんだと思うとそれもまた涙腺を刺激する
村井さんの家族エッセイはいつも良い本だが、
ナミさんの物も読んでみたい、忘れられない
一冊にきっとなるだろう