あらすじ
何かを追いかけているのか、
それとも何かから逃げているのか。
父のルーツの言葉、母語の檻、未知なる日本語
父と息子、故郷へのそれぞれの想いが静かに共振する
留学先の日本から、サウスカロライナに帰郷したラッセル。
葛の繁茂した庭、南部ならではの湿気、耳に届く哀切な音楽――
青年は、遠くイランからこの地に根を下ろした父の来し方に想いを馳せる。
デビュー作『鴨川ランナー』で、言語と自己のはざまの揺らぎを描き、
京都文学賞を受賞。
越境文学の新たな領域をとらえる著者の、注目の最新刊。
感情タグBEST3
このページにはネタバレを含むレビューが表示されています
Posted by ブクログ
アメリカ南部出身で日本に留学中の男が就職活動前に故郷に里帰りした時の話。
実家は葛に覆われていてイラン人の父は庭と家の修理に汗を流していた。彼は母語(英語)のもつ土着性に辟易していてそこから逃れたく思っていた。父のペルシャ語に憧れを持つも父は英語を学んだことで自由を勝ち得たためペルシャ語の学習を勧めなかった。
彼は当時勢いのあった日本の企業のために作られた日本語学校に通った。日本語を学ぶことで英語という檻から逃れたのだ。そして、久しぶりに帰省した故郷で母語の持つ逃れ得ないその性質をホームセンターに並ぶ客の会話から思い出した。父はホームセンターで買った着火剤と火で葛を燃やした。その煙が棚引いていくのを眺めた。
日本からやってきてアメリカ南部に定着した葛が第二の主役になっている。葛は南部の言語にも生活にも完全に溶け込みきっている。しかしそれは南部アメリカにもとからあった植物ではなく日本から持ち込まれた外来種であったことに彼は日本にやってきて初めて気づいた。そのような外からやってきたものが馴染み生活に完全に定着することもあれば、ペルシャ語・日本語・英語の中で揺れ動く父や主人公ラッセルのようなものもある。
Posted by ブクログ
『鴨川ランナー』よりもさらに複雑に、言語と自己の関わりについて常に考える、考えざるをえない状況を描く。
イラン出身でペルシャ語を母語とし、米国に暮らす父。
アメリカに生まれ英語を母語とし、父とも英語で会話をしてきた自分、は日本へ留学している。一時帰国中。
父の人生にフォーカスしたくなる。
自宅の庭に次々に繁茂する葛、日々それと格闘する父。本当は何と格闘しているのか。格闘してきたのか。
「葛」が「kudzu」であったように、「異」であっても重なるところはある。母国を出て、母語でない言葉を使い、必死に人生を開墾してきた彼が、これから誰かとの重なりを感じられますように。
・・・・・・・・
『鴨川ランナー』から続けて『開墾地』を読み、著者のことも考えるのだけれど。誰が書いたかということをわきに置いて、とても面白い物語だった。自身の経験から生み出されたものだろうということは意識しながら読んだが、日本語を母語としない人が日本語を使って書く、ということはまるで意識しなかった。それだけ日本語がうまいからだ、なんてことも考えなかった。
1冊の本を読んで、ああ面白かったとページを閉じる。私にとっての面白い基準は一体なんなのだろう。ストーリー、文体、はありそうだ。では著者はどれほど影響しているか。
読む前から絶対に面白いに違いないと思える著者がもちろん何人もいるが、それってバイアス込みで読んでいる?
などなど、面白いと感じる源について、ぐるぐる。