コックスリツコのレビュー一覧

  • 「今この瞬間」への旅 新訳版

    Posted by ブクログ

    この本は、日本の出版界に爆弾をもたらしました。
    日本の読書界において、これほどの恐怖はありません。
    「MIND」という英語は、「心」という意味では無かったという驚愕の事実です。
    根深い問題ですよこれは・・・。

    この本は2人の訳者による共同訳になっており、その2人ともが著者のレナード氏と親交があります。
    そのうちの一人であるアントニー氏は英語が母語の生まれです。
    そのアントニー氏のあとがきにて、こう書いてありました。
    「日本ではMINDが心に訳されるのが定着しているが、英語が母語の自分にとっては違和感がある。MINDは頭の中のことである」
    日本の出版業界がひっくり返る事態です。
    思わず自分の持

    0
    2025年07月07日