無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
「原文を書かれたとおりに訳す」。
この翻訳の普遍の原則を、ベテラン翻訳者がさまざまな用例をあげながら、詳しく解説。
著者自身の実践的な翻訳例も多数紹介。
『翻訳の基本――原文どおりに日本語に』の待望の続編!
※著作権の問題により、紙書籍とは内容が一部異なります。
【目次】
第I章 翻訳力をつけるには
1 物知りの友人
2 訳語の選び方
3 原文には当たり前のことしか書いていない
第II章 単語力養成講座
第III章 重箱には四つ隅がある
1 国語に気をつけよう
2 西洋事物翻訳事情
Posted by ブクログ 2011年06月29日
さすが翻訳のベテランだけあって、目からウロコの情報が満載。大学生なら必読の一冊だろう。
・拳銃の「三十八口径」は正しくは「三八口径」
・翻訳者のPCには、聖書とシェークスピアを入れておくべし
・textは動詞で「携帯でメールを送る」という意味
・give a laughは鼻で笑う
・back pai...続きを読む
Posted by ブクログ 2012年09月21日
翻訳に苦しんだり、手を染めかけている人におすすめ。
常識的で読みやすい内容が良い翻訳ということなのだろう。
ただし、ベテランの腕になる翻訳や、常識的な訳、
そして、味わいがある翻訳となると、その違いが判然としない。
その辺りは、翻訳を生業として初めて見当がつくものだろうか。
週間STの紙上連載が...続きを読む
Posted by ブクログ 2023年04月05日
『われら闇より天を見る』を洋書で読もうとし、
挫折した。
洋書と翻訳本で、最初の部分を読み比べ、どうしてこんな素晴らしい翻訳になるんだろうと、とにかく不思議で不思議で、翻訳者さんの事を知りたくて借りた本。
たった一文の翻訳に、どれほどの膨大な情報量に基づいて翻訳されているか。
文化や歴史的背景の...続きを読む
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。