ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
4pt
「カテーの問題」と言われたら、その「カテー」が家庭か假定かあるいは課程か、 日本人は文脈から瞬時に判断する。 無意識のうちに該当する漢字を思い浮かべながら……。 あたりまえのようでいて、これはじつに奇妙なことなのだ。 本来、言語の実体は音声である。 しかるに日本語では文字が言語の実体であり、 漢字に結びつけないと意味が確定しない。 では、なぜこのような顛倒が生じたのか? 漢字と日本語の歴史をたどりながら、その謎を解き明かす。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
漢字がどのように取り入れられ、その後どのような役割を果たし変化したのかが説明されている。 日本語や英語との関係も話されており非常に面白い。
日本語と漢語と英語の比較から入って、国語国字問題など。読売新聞の題字が横書きの理由。語り口が軽妙で読みやすく面白かった。
日本語が漢字を導入することでどのような影響を受けたか教えてくれる。日本人が音声を文字に直して言葉を理解するという特殊性が理解できた。他言語の習得が苦手になる原因とも思った。
高島俊男さんの文章は,ほんとうに読みやすい。戦前生れの元漢文教師だが,難解な漢字を振り回す自称「知識人」には一貫して批判的で,日本語(和語)はなるたけかなで書くべし,という思想の持ち主。 高島氏の著作は数多く読んだが,これはその中でも始めて読んだ本。独自の文字をもつ前に漢字に出会ってしまったため...続きを読むに,日本語がいかに畸形の言語になったか,というのを論じている。中国語を書き表すための文字で,全く異なる日本語を表記しなくてはならなくなったのだから,あちこちに無理が生じている。日本人が漢字と出会ってしまったのは日本語にとって不幸なことであった。出会いさえしなければ,日本語を書き表すのに適した文字が生れてきたはずであるが,それは妨げられてしまった。 ただ出会ってしまった以上,この腐れ縁は切れるものではない,うまくやっていくほかない,という諦観の境地に達している(ちょっと大げさ)。
もともと日本には言葉はあったが文字がなかった、そこに漢字を導入したのでどうしても無理があるものだ、ということを説明している。では漢字は廃止してかな文字だけにすればいいのか、というとすでに日本語の中には漢字の意味が多く取り込まれてしまっているので、いまさらそれは不可能だという説明もある。たしかに言わ...続きを読むれてみれば、無意識に使っているこの日本語の難しさと奇妙な感じは、それなりの歴史と理由があるのだということが分かってくる。そのことをわかりやすく説明してくれている。
常用漢字などの歴史を知ることができた。過去の日本人がどのような考えで、漢字とひらがなをどうしていきたかったのか。文字から過去を知ることができた。文字と国の思想は一致する、というけどたしかにひらがなは柔らかく、日本の精神が宿っている。学校の先生はできるかぎり漢字を使いなさいと教えたが、それは本来の漢字...続きを読むの使いかたではないと知った。日本語の音が少ないからこそ、意味を漢字にして伝えやすくする。漢字とひらがなの共存をしていかなければならない。
漢字が日本に取り入れられた歴史がおもしろい。 漢字の音は、3~6世紀の中国南北朝の時代につきあいのあった漢人の南朝から呉音が朝鮮や対馬を経由して入ってきた。平安時代の初めに、遣唐使が学んだ長安の漢語が正音として取り入れられた(漢音)。鎌倉・室町時代には、主に僧侶によって南宋、元、明の頃の漢語が伝え...続きを読むられた(唐音)。 呉音は、如来や供養、精進などの仏教関係、外科、小児科などの医学関係に残っている。呉音以前の音も、相(さが)、馬、梅、銭、竹などに残っている。 漢語がngで終わる音を日本語で表現するために、奈良・平安時代には「ウ」「イ」とし、鎌倉・室町時代には「ン」とした。鈴(レイ、リン)、燈(トウ、ドン)、請(セイ、シン)など。奈良より前は、相(さが)のように後に母音を付けた。 漢語がt,kで終わる一、律、結、日、節、力、直などの音には、「イ」「ウ」を付けた。pで終わる急、蝶などは、最初は「ウ」をつけて「プ」と発音したが、日本語がパ→ファ→ハと変化したことに伴って、「フ」→「ウ」→「ウー」が付くようになった。また、雑、立、執、合、甲、納などのように、日本でpがtに変化したものがある。なお、現代の漢語では、語尾のp,t,kはすべて脱落している。 仮名は本の行間に書き込みをすることから生まれた。カタカナは、漢字の部分をとって略すことで、ひらがなは漢字全体の姿を略すことで作られた。 明治以降、西洋の用語を訳すために、音を無視して文字の持つ意味だけを利用した和製漢語がつくられたために、耳で聞いただけでは意味が確定しない同音異義語が大量に生まれた。一方、日本の文字を音標化して漢字を全廃しようとする動きが生まれ、その過程として戦後の昭和21年に使用する漢字を制限する枠組みとして当用漢字が制定された。
本来日本語を表記するのに漢字はまったくあっていないというのが高島先生のご意見で、本書もそれが前提で書かれている。日本語と漢語(シナ語)は言語として共通点がほとんどなく、もし日本列島が無文字の時代に漢字とアルファベットが周辺国で使われていたら、日本では間違いなくアルファベットが入ってきたはずなのである...続きを読む。 さらには、日本語を表記するのに漢字を採用したことで日本語が日本語として成熟する事ができなかったとする。無文字時代の日本語では抽象的な概念を表現するコトバはほとんど無かった。本来はコトバが熟成していく中で、日本語で抽象的概念をあらわすコトバが出来てきたはずが、漢字で表現することを先に覚えてしまい、日本語での語彙がでてくる事がなかったのである。かくして、漢字なしで日本語を表現できるすべがなくなったのである。日常的なできことの表現なら日本語だけで可能だが、抽象的な概念を使っての議論は漢字抜きでは成立しなくなったのである。 「みる」という日本語にあてられる漢字、見・観・視・看・診・覧・海松・水松、ATOKで変換してもこれぐらいがでてくる。高島先生に言わせるとこんな使い分けは無意味で「みる」と書くべしとのこと。この場合では観るをつかうとか、視るが正しいというような蘊蓄を垂れるのはナンセンスというのである。日本人は「みる」ときいたときに文脈から無意識のうちに該当する漢字を思い浮かべながら意味を理解しているというのであう。言語学では言語の実態は音声であり、文字はその影にすぎないとするが、日本語では文字が言語の実態になっており、漢字に結びつけて理解しないと意味が確定しない状態になっているとする。 「みる」は「みる」を書いて、一々漢字をあれはめる必要はないというのが先生の主張である。例えば英語で「take」はつかわれる文脈でいろんな意味を持つが、英語で「take」を書くときに意味に応じたかき分けがあるわけでは無く「take」はtakeとしか書かれない。 最後の数章は日本での漢字廃止運動について書かれている。先生も、和語を書く際には、一部のものはのぞいて仮名で書くのがよく、和語を漢字で書くのはよろしくないとする。しかしながら『「山」「水」「人」「家」のごとく、字もやさしく、またその意によってあてているものは、ながく習慣にもなっていることだからやむを得ない。特に「手」「目」「戸」「田」「根」「木」など一音のものはかながきするとまぎれやすいのでしかたがない。』とし、音読熟語についても漢字を使わざるをえず、この場合は「ほ乳類」「は虫類」といった書き換えはせず「哺乳類」「爬虫類」と書くべしとする。常用漢字はあくまでも漢字使用の目安で一般の社会生活で使われる日本語が対象だが、新聞社等マスコミがこれ幸いと使う漢字を制限しているという。一々活字を拾ってきて製版していた時代に使う漢字を制限するのは出版業界としてメリットがあったろうが、電子製版の時代にそのような手間かからなくなったのにである。 で、感想。高島先生の御説ごもっとも、であります。が、漢字が日本語をさらにゆたかにしてきたという事はありそうに思う。もともとの経緯はともかくとして漢文が日本文化にはたした役割とか見・観・視・看・診・覧といった使い分けが表記としての日本語をより豊にしているということもありそうである。いま「漢文の素養」加藤徹著をよんでいるが、漢字の果たした役割について高島先生とは違う観点からの考え方を知ることができそうである。
言語と文字に着目し、日本語について述べられた本。著者は、日本語が世界でおそらくただ一つの極めて特殊な言語と言う。言語とは本来、音声であり、文字はその影に過ぎないのであって、世界には文字なき言語も存在する。しかし日本語には明治以後の和製漢語の増加により同音違語が多数存在するようになり、日本人の話は、音...続きを読む声を手がかりに頭の中にある文字を素早く参照するプロセスを繰り返しながら進行する。それは、日本語は音韻組織が簡単であるため、漢字の異なる音が日本語では同じ音になり、したがって一つの音が指し示す文字が多いからである。「キシャのキシャ、キシャでキシャ」はどういう意味か、ということである。日本は文字として漢字を輸入したが、当時、選択肢としてアルファベットがあれば、間違いなくアルファベットを採用したとの意見も興味深かった。
漢字が日本に入ってきてから、この文字がいかに日本で変質いったかが分かりやすいです。 入ってきたものを日本風に改造して、それを爛熟させてしまってから、元のかたちに戻そうと悪あがきするのは、文字に限った事ではないと思いますが、いかにも日本的だと思います。
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
漢字と日本人
新刊情報をお知らせします。
高島俊男
フォロー機能について
「文春新書」の最新刊一覧へ
「エッセイ・紀行」無料一覧へ
「エッセイ・紀行」ランキングの一覧へ
漢字雑談
漢字と日本語
「最後の」お言葉ですが…
中国の大盗賊・完全版
「高島俊男」のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲漢字と日本人 ページトップヘ