【感想・ネタバレ】英語で秋葉原を紹介する本 Guiding Your Firends Around Akihabara in Englishのレビュー

あらすじ

※この商品はタブレットなど大きいディスプレイを備えた端末で読むことに適しています。また、文字だけを拡大することや、文字列のハイライト、検索、辞書の参照、引用などの機能が使用できません。

今や世界中の観光客から注目を集める“AKIBA”を舞台に、日米2組の父子が繰り広げる数々のエピソードを会話形式で紹介。本文はもちろん、各ページに掲載のアキバ文化や日本の食などに関する解説・ウンチク、章末のコラムもすべて英語と日本語訳を併記。

...続きを読む
\ レビュー投稿でポイントプレゼント / ※購入済みの作品が対象となります
レビューを書く

感情タグBEST3

Posted by ブクログ

『英語で新宿二丁目を紹介する本』に続いて読んだ。
タイトルは秋葉原を紹介とあるが、秋葉原を中心に日本を紹介といった内容だった。英文の難易度は新宿二丁目よりも易しいような気がした。

日本人からすると普通のことでも、外国人からすると普通じゃない。そういうものが言葉で表現されていると、新鮮に感じる。確かにそうだなぁと。当たり前過ぎて、普段は特に意識しないもの・概念を言葉にすると意外に面白い。

「萌え」という言葉は、英語で一番近い訳は「feel so nice(happy)」ではないか、とあった。合っているけどそれだけではないような。

他にも面白いなと思った言葉をいくつか。

・shogunate(将軍の職)
  →"the Tokugawa Shogunate"で徳川幕府。こんな英単語があったとは。

・multiple-use humanoid battle-weapon manmade human Evangelion(汎用ヒト型決戦兵器 人造人間エヴァンゲリオン)
  →ググってみたけれど、この訳はこの本が初出な気がする。Wikipediaの英語版でエヴァンゲリオンのページがあった。こういうのを読んでみても面白いかもしれない。

・mustache(口ひげ)、beard(あごひげ)、whiskers(頰ひげ)
  →髭の部位によって呼び方が違う。日本人は髭を伸ばす習慣がないから、言葉もそこまで必要なかったということ?

・I got a little drunk after drinking sake.
  →drunk、drinkingでそれぞれ「酔う」と「飲む」の意味がある。確かにその通りなんだけど、こんな表現が自分でナチュラルに出せない。

・hangover(二日酔い)
  →二日酔い以外にも、残存物、遺物、(興奮の後の)失望感といった意味も。体の中に残った異物みたいなイメージの言葉?

0
2019年02月24日

「学術・語学」ランキング