関根マイクのレビュー一覧

  • 同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

    Posted by ブクログ

    世界中を飛び回る同時通訳者。その難しさや失敗談がたくさん書かれていて、面白かった。好奇心旺盛で勉強熱心、そして思った以上に、体力のある人でないと務まらないのだなと思った。

    0
    2025年06月11日
  • 同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

    Posted by ブクログ

    通訳を行う上での心構えについてとても参考になった。詳しくメソッドを知るというよりは、筆者の色々な面白いエピソードを通じて、華やかに見える通訳の舞台裏であったりハプニングや人間模様がありありと想像できました。

    通訳はある種の諦めから始まる。
    『100点の通訳をいくつか出すよりも、常に85%を目指せ』忘れずにいたいと思います。

    そして次の三つ
    1 センテンスを始めて、きちんと終えること
    2 メインメッセージを重視すること
    3 訳の選択肢を多く持っておくこと

    実際に通訳練習を始めてみて、どうしても細かい枝葉末節まで気になってしまうんだけど、それで一番大事なメッセージを落としてしまっては元も子も

    0
    2021年02月07日
  • 同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

    Posted by ブクログ

    ハリウッドスターと親密になったり、華やかそうに見える通訳の世界。でも、この本を読んで、私には向いてないと思った。重要な会議で誤訳をして、企業間や国の間に亀裂を入れてしまうかもしれない。相手の発音が聞き取りにくいかもしれない。単語をど忘れしてしまうかもしれない。読者までハラハラさせてしまう名著。

    0
    2020年07月23日
  • 同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

    Posted by ブクログ

    面白い。通訳の先生が仰っていたのと同じことが書かれていて、そうなのかと思う。でもね、英語がほぼ理解できて初めて行きつける境地ではないかとも思ってしまうんだなあ。そして思うことがもう一つ。あらゆる物事に貪欲な知識欲が必要だ。通訳の人ってすごいと思う。

    0
    2023年05月13日
  • 同時通訳者のここだけの話―プロ通訳者のノート術公開―

    Posted by ブクログ

    通訳者の裏側を知れて面白かった。
    これまではただ漠然と「通訳って大変な仕事」という感想しか抱いていなかったが、頭脳をフル回転させて臨機応変に対応していく仕事だということを改めて感じた。
    通訳者として活躍するには英語の訓練は当然のこと、色々な分野の専門知識も勉強しないといけない。普通に学校で英語を習ったぐらいでは、到底なれるものではないんだろうなと思った。
    フリーランスの通訳ってそんなに儲かるんだ…と思ったけど、相当の努力が必要とされるから当然と言えば当然なのかもしれない。

    ぽろりぽろりと、一緒に仕事をした通訳者の小話も書かれているが、書かれた本人がこれ読んだら自分のことだってわかってしまいそ

    0
    2020年09月02日