アン・クレシーニの作品一覧
「アン・クレシーニ」の「教えて! 宮本さん 日本人が無意識に使う日本語が不思議すぎる!」「[音声DL付]「カタカナ」英語を「通じる」英語へ」ほか、ユーザーレビューをお届けします!
- 作者をフォローする
- フォローすると、この作者の新刊が配信された際に、お知らせします。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
「アン・クレシーニ」の「教えて! 宮本さん 日本人が無意識に使う日本語が不思議すぎる!」「[音声DL付]「カタカナ」英語を「通じる」英語へ」ほか、ユーザーレビューをお届けします!
Posted by ブクログ
元々和製英語に興味があったので迷わず購入。
私も最初は著者と同じで和製英語に対して、
「和製英語なんか他の外国人からバカにされるだけ」
「何でこんな間違った言葉で溢れているのか」
という思いがあったが、著者の解釈を読んで考えが変わった。
"和製英語は魅力的な日本人のコミュニケーションツール"ということ。
また、日本語が逆に英語になった例を見て、現地の人達の発音のしやすさなどで言葉が変化するのはとても自然なことだと納得出来た。
ただ、日常に溢れている和製英語は、私も日本人なので今後も使うだろうが、いざ英語で会話する時に「あれ、意味が通じない!なんで!」となるのは避けたいの
Posted by ブクログ
外国人から見た「不思議で、微妙で、曖昧な、意味不明の日本語」を解いた本書の見どころは面白い。一般的に外来語は1000語を覚えれば一般会話ができるが日本語は5000語らしい。日本語は「他人を傷つけないように物事を丸く言うこと」が礼儀であり、日本語は聞き手が「空域を読む」など気を使うとある。日本語の難しい点は「二重否定」などの「分からなくはない」「歩いていけなくはない」「やりたく無い訳でも無いけど〜」など聞き手の暗黙の了解が必要だという。また、外国人を悩ますのは様々な「オノマトペ」(擬音)だという。例えば:「ポロポロ」「ぷよぷよ」など。頭がガンガン痛む=My head is pounding、頭が