ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
11pt
翻訳術を身につけて、心に届く英語を手に入れよう。 正確な意味が伝わる翻訳というだけでは、英語社会の人の心に届きません。価値観も、思考パターンも、感性も違うから。マーケティング文書の目的は相手に動いてもらうこと。翻訳でも「メッセージを届ける対象の明確化」「気づきづらい日本の価値観の意識化」「文章構造の違いや温度差の調整」で磨き上げます。プロが使う翻訳術で心に届く英語を手に入れよう。
アプリ試し読みはこちら
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
Posted by ブクログ
・どの辞典を使うにしても、見るべきところは定義よりも例文(68) ・書き手が何を言っているのか、意味を考える(68) ・マーケティング文書は、読み手側に何の負荷もなくスラスラ読めてすっと頭に入ってきて、気がついたら心をつかまれている、というのが理想(71) ・英語の引用符は、少なくともアメリカ英語で...続きを読むは、強調のために使わない(79) ・進行形は「今、現在」何かをやっているという一時性を強調した言い方。「毎日やっている」という日常性、常態を言い表すなら現在形(80) ・原文で語数が費やされていないところは訳文でも語数を費やさない(100)
レビューをもっと見る
新刊やセール情報をお知らせします。
刺さる英語マーケティング翻訳術
新刊情報をお知らせします。
岩木貴子
フォロー機能について
「学術・語学」無料一覧へ
「学術・語学」ランキングの一覧へ
セールスライティング・ハンドブック 増補改訂版[新訳] 広告・DMからWebコンテンツまで、「売れる」コピーのすべて
「岩木貴子」のこれもおすすめ一覧へ
一覧 >>
▲刺さる英語マーケティング翻訳術 ページトップヘ