→ 末松兼澄(政治家・1882): There had been instances in China in which favoritism such as this had caused national disturbance and disaster; and thus the matter became a subject of public animadversion
→ Edward Seidensticker(翻訳家・1976): In China just such an unreasoning passion had been the undoing of an emperor and had spread turmoil through the land.
→ Dennis Washburn(ダートマン大学教授・2015): They were fully aware that a similarly ill-fated romance had thrown the Chinese state into chaos. Concern and consternation gradually spread through the court, since it appeared that nothing could be done.
→ Arthur Waley(大英博物館館員・1925): From this sad spectacle the senior nobles and privy gentlemen could only avert their eyes. Such things had led to disorder and ruin even in China.
Arthur Waleyさんの訳と比較いただければと思いますが、これをこう訳すのか!という大胆な日本語訳になっているのがわかります。角田さんの訳と比べてみるとさらに驚きです。原文で”唐土”、Arthur Waleyの英訳でも”in China”と記述されているにもかかわらず、毬矢・森山訳では該当箇所を”海の向こうの国”と訳す意訳ですが、なんだかリアルさが薄れておとぎ話を感じさせもします。他の箇所まで細かく見たわけではありませんが、文章も自然でとてもわかりやすい印象を受けました。”原文→英訳→日本語訳”という不思議な流れを辿るこのお二人の訳本。英訳を間に挟むことで、英語に特徴的な主語が必ず入ってくることもあって、内容がそこで整理される分、分かりにくい部分がはっきりする効果がこの逆輸入版にはあるように感じます。レビューを書くための調査の中で偶然にその存在を知ったこの訳本、是非読んでみたいと思いました。