ブックライブでは、JavaScriptがOFFになっているとご利用いただけない機能があります。JavaScriptを有効にしてご利用ください。
無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
来店pt
閲覧履歴
My本棚
カート
フォロー
クーポン
Myページ
2pt
専門知識、実務経験がなくてもプロになれる! 先入観と「できるわけがない」を捨てろ! 短大卒、英検3級の「ずぶの素人」が特許翻訳者になり2年後に月収100万円超を実現したその方法とは!?
アプリ試し読みはこちら
Posted by ブクログ
筆者が仕事にしている「翻訳」の画期的なハウツーを述べた本。 最近のパソコン技術をふんだんに用いた方法が提示されており、 それだけでもかなり参考になる点が大きいが、 用語や文章表現などを専門辞典で当たる等、 パソコン普及前からあった情報検索方法も活用している点も見逃せない。 そして何より、 筆者がこう...続きを読むした方法を編み出すまでの考え方自体もまた画期的であり、 この部分の考え方は他のビジネス分野でも役立てることだろう。 気になるのは、この本の執筆段階で 著者が韓国語・中国語などの東洋言語で 成果を挙げられていない点だが、 これが(本文にあるように)単なる筆者のモチベーションの問題なのか、 それとも言語構造の問題なのかは、今後の考察の課題になるであろう。 なお、文章中では 「語学力」よりも「問題解決能力」と「日本語力」を重視しているが、 実際のところ、 著者は英語とフランス語に関して「語学力ゼロ」ではないし、 「問題解決能力」として述べられていることの多くは 「情報検索能力」のほうが近いなど、 いくつかの表現に違和感を覚える部分もある。 しかし、そうした理解の割り切り方をしてしまえば、 本書で述べられていることは翻訳だけでなく、 問題解決そのものを考えるのに大きく役立てられるだろう。 基本的には翻訳(しかも非文学的文章限定)に特化した内容だが、 翻訳や語学に興味ある人だけが読むにはもったいない一冊である。
プログラマになる人は読んだ方がいいです。何とんちんかんなことを言っているかとお思いでしょうが、プログラムというのはアルゴリズムをプログラミング言語に翻訳していくわけですから翻訳なんですよ。インタープリタって言うくらいですし。 で、要は調べ方なんです。言語を知らなくてもちゃんと調べればできます。その調...続きを読むべ方の本だと思った方がいいです。翻訳の本ではなくて。 おすすめです。
翻訳という仕事を仕組み化して、作業に落とし込むことで、負荷を減らし効率良くしていることがよく分かります。本当に素晴らしいです。サブタイトルにもあるように、翻訳だけではなくどの仕事においても通用する考え方だと感じました。個人的にワードでのワイルドカードを使った置換技術が一番驚きでした。
違う観点が手に入れられる。 著者の方が実際に行われている翻訳の効率up方法も具体的に書いてあるのですが、それよりも作業に対する考え方に目から鱗です。 今ある方法の中から自分が求めていることを選び取るのではなく、自分が求めていることを明確にすると方法が見えてくる。
翻訳の実務的なことについて丁寧に書かれています。何事も近道はない。でも、意外とその方法が間違っているかも知れまい。学校では「その時々の状況に応じて、最適だと思うものを選ぶ。」より多くの場合、「多くの場合できないものを「できるようになるまで練習」することが求められるのです。」、「日本人にはさまざまな...続きを読む場面で「こうあるべき」という思い込みが強いのも、教育による負の産物かもしれません。」と書かれています。 自分の目的や方法に合わせた考え方を考えてみようと思える一冊です。
一括変換で日英混在の文章になって頭が混乱せんものかどうかが気になるところだが、wordのマクロ技など真似してみたい部分アリ。
[ 内容 ] 先入観と「できるわけがない」を捨てろ。 専門知識、実務経験がなくてもプロになれる。 短大卒、英検3級の「ずぶの素人」が特許翻訳者になり2年後に月収100万円超を実現。 [ 目次 ] 第1章 語学力と論理的思考力(「翻訳のスピード」って何?;「品質」を上げるには? ほか) 第2章 知識...続きを読むとは選択肢のこと(技術の知識は二の次;何が書いてあっても恐れるな ほか) 第3章 生き残りのカギは発想の転換にあり(意外なところに大きなロスを発見;「辞書を引かない」「入力しない」 ほか) 第4章 「重ね刷り」方式の翻訳(途中経過と成果物;分納できない理由 ほか) 第5章 まだまだできる、役割分担(見直しと校正作業の自動化;一段落ずつ照合して人間が見直し ほか) [ POP ] [ おすすめ度 ] ☆☆☆☆☆☆☆ おすすめ度 ☆☆☆☆☆☆☆ 文章 ☆☆☆☆☆☆☆ ストーリー ☆☆☆☆☆☆☆ メッセージ性 ☆☆☆☆☆☆☆ 冒険性 ☆☆☆☆☆☆☆ 読後の個人的な満足度 共感度(空振り三振・一部・参った!) 読書の速度(時間がかかった・普通・一気に読んだ) [ 関連図書 ] [ 参考となる書評 ]
メモとして。 + ・こういう「語学の仕事夢です!」というんじゃない人が乱入して翻訳業界で成功した話はどんどん出てきたらいいと思う。 ・良くも悪くも、産業翻訳という仕事はライフハックで向上可能な一般事務的仕事であるということを再確認。そのあたりが翻訳に夢を抱く人には見えないのかもしれない。また、ソフ...続きを読むトスキルを駆使する仕事(営業とかか?)、あるいは研究職の人にあまり高く評価されにくい理由であるんではないかと。 ・ワイルドカードの具体例は便利に使えそう。 - ・具体的な仕事の進め方は書いてないんだな、残念。うまいこと自分のビジネスを宣伝してる。 ・特許事務所での事務経験があるので素人からはじめたってわけではないと思う。
実践的な翻訳手法と垣間見える組織に依存しないフリーの意地がいさぎよし。自分なりに手探りで辿りついたやり方が間違いではなかったというプロに誉められたような嬉しさもあり、個人的には期待以上の大収穫。お手軽に金が稼げます系だと期待して買った人は残念でした。
なるほど〜ですな。 「通訳と翻訳は違う」とよく言われるけど、ここまで違うものかという感じ。でも納得。 特許翻訳の内情が分かってよかったな。
レビューをもっと見る
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。
新刊やセール情報をお知らせします。
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく
新刊情報をお知らせします。
水野麻子
フォロー機能について
「講談社+α新書」の最新刊一覧へ
「ビジネス・経済」無料一覧へ
「ビジネス・経済」ランキングの一覧へ
▲語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく ページトップヘ