無料マンガ・ラノベなど、豊富なラインナップで100万冊以上配信中!
Posted by ブクログ 2010年04月16日
筆者が仕事にしている「翻訳」の画期的なハウツーを述べた本。
最近のパソコン技術をふんだんに用いた方法が提示されており、
それだけでもかなり参考になる点が大きいが、
用語や文章表現などを専門辞典で当たる等、
パソコン普及前からあった情報検索方法も活用している点も見逃せない。
そして何より、
筆者がこう...続きを読む
Posted by ブクログ 2010年04月02日
プログラマになる人は読んだ方がいいです。何とんちんかんなことを言っているかとお思いでしょうが、プログラムというのはアルゴリズムをプログラミング言語に翻訳していくわけですから翻訳なんですよ。インタープリタって言うくらいですし。
で、要は調べ方なんです。言語を知らなくてもちゃんと調べればできます。その調...続きを読む
Posted by ブクログ 2013年10月03日
翻訳の実務的なことについて丁寧に書かれています。何事も近道はない。でも、意外とその方法が間違っているかも知れまい。学校では「その時々の状況に応じて、最適だと思うものを選ぶ。」より多くの場合、「多くの場合できないものを「できるようになるまで練習」することが求められるのです。」、「日本人にはさまざまな...続きを読む
Posted by ブクログ 2010年10月03日
[ 内容 ]
先入観と「できるわけがない」を捨てろ。
専門知識、実務経験がなくてもプロになれる。
短大卒、英検3級の「ずぶの素人」が特許翻訳者になり2年後に月収100万円超を実現。
[ 目次 ]
第1章 語学力と論理的思考力(「翻訳のスピード」って何?;「品質」を上げるには? ほか)
第2章 知識...続きを読む
Posted by ブクログ 2010年06月25日
メモとして。
+
・こういう「語学の仕事夢です!」というんじゃない人が乱入して翻訳業界で成功した話はどんどん出てきたらいいと思う。
・良くも悪くも、産業翻訳という仕事はライフハックで向上可能な一般事務的仕事であるということを再確認。そのあたりが翻訳に夢を抱く人には見えないのかもしれない。また、ソフ...続きを読む
※アプリの閲覧環境は最新バージョンのものです。