いくつかの喜劇、悲劇が簡潔にまとめられていて、小学校高学年なら理解できそう。
確かに長い戯曲をいちいち読むより手っ取り早くシェイクスピアを勉強できる。
(でも記憶力の衰えたわたしには、似たような話が多くて、もともと知っていたもの以外は読んだ端から粗筋を忘れてしまいそう。キャラクター名だけが記憶に残
...続きを読むるようなかんじ。)
ハムレットにフォーティンブラスがいないなど、キャラクターもばっさり整理されている。
それはまあいいんですが、、、
何より気になったのは、訳者の古風な日本語。
わからんちん
お追従(=お世辞?)
御の字
訳者の生年を見てナルホドと思ったけれど、これが子供用に最適かと言えばなんとも言えない。
むしろ、私が大人になってから読んでいるから、こういう表現が気になってしまうのかもしれないけど。